[英語] OK のニュアンス

我々日本人が「オッケー」という言葉を、「了解した」といった意味合いで使っている。

これはほんらいの英語のニュアンスとは違っている。

英語では「まあまあ」といった、曖昧な返事として使う。“It’s okay.” と言うとき、「了解」ではなく、「まあまあかな」「とりあえず良しとしよう」「悪くはない」といったニュアンスとなる。

怪我をした人が “I’m okay.” と言うとき、「なんとか大丈夫」といった意図で言っている。「問題ない」というわけではない。「大丈夫じゃないから、配慮してほしい」といった意味もあるだろう。

また、“OK.” を連発する人は「いっぱいいっぱいな人」という印象を与える。

パソコンのダイアログで、「OK」か「キャンセル」かを選択する場面が昔からある。よく考えると、あれはすごく上から目線だ。「素人のお前らは全部理解していないだろう。とりあえず言うことを聞くか、あるいはやめにするか、2択で選べ」と言っているんだから。「OK」は「完全に承知した」ではなく、「とりあえず進む」といったニュアンスだ。

妻は息子に確認の意味を込めて「オッケー?」とよく聞いている。息子も「オッケー」と答えている。あれも「細かいことはいいから、とりあえず納得したか?」といった意味であり、乱暴である。僕は息子に自分でしっかり考え、十分理解した上で判断してほしい。

「OK」の持つ暴力性に気づこう。

Amazon.co.jp: 「オールOK」で絶対うまくいく! 一瞬で幸運の流れにのる自己受容の法則 電子書籍: 美湖: Kindleストア
https://amzn.to/42p6Kur

共有 :

関連するかもしれない記事:

メルカリ出品商品を片付けた

僕はメルカリで結構な数の不用品を売っている。数が多いので商品は FileMaker でデータベースを作って管理をしている。

続きを読む

[映画]『ミッション:インポッシブル デッドレコニング PART ONE』(4回目)

4回目を観た。 AI 自体が人類の敵なのではなく、AI を利用して世界支配をしようとする連中がいることが問題ということだね。

続きを読む

洗濯機・乾燥機を買った 2021(2)

前回、ヨドバシカメラで洗濯機と乾燥機を購入したと書いた。

続きを読む