[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

共有 :

関連するかもしれない記事:

[コミック][藤子・F・不二雄]『キテレツ大百科』を読了

去年 11 月の関東旅行で藤子・F・不二雄ミュージアムに行ったことを書いた。

続きを読む

[文房具] 野帳カバー、特別仕様の野帳

映画館での鑑賞中のメモに野帳は欠かせない。厚い表紙なのでひざの上でも安定して書きやすく、サイズが小さく静かにページがめくれる。

続きを読む

私が mixi も悪くないなと思ったわけ

私は東浩紀さんの『弱いつながり』を読んだとき、すごく感銘を受けた。それは、自分が「旅人」「旅行者」としての生き方に共感を持てたからである。どこかにとどまるよりも、可能性を求めて渡り歩いていきたい。それが私の生き方なのだ。

続きを読む