[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

共有 :

関連するかもしれない記事:

[映画]『ミッション:インポッシブル デッドレコニング PART ONE』(7回目)

7回目を観てきた。日曜日は混むので嫌だったけど、週明けは台風で外出できなさそうだったので行ってきた。

続きを読む

2022-09-16 食事記録

05:51 coffee 3 07:45 ゆで卵 5 08:27 卵かけ海苔御飯 3 09:45 ぶどう、チーズトースト 3 10:58 ぶどう、コーヒー 3 14:48 チーズトースト、バナナ、フライドポテト 2 18:10 カボチャ、焼き飯 5 19:21 カボチャ、チーズトースト 3 *末尾の数字は5段階評価を表す。

続きを読む

[子育て] 病院へ行くときに薬の一覧表を持参する

息子は生まれた直後から肌荒れがしやすく、3歳になる現在まで定期的に皮膚科に通っている。

続きを読む