[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

共有 :

関連するかもしれない記事:

[読書メモ]『世界の富の99%はハプスブルク家と英国王室が握っている』

p5 世の中に流れている情報そのものは、必ず、その情報を発信する人の意図や思惑、少なくとも、その人の経験や知恵といったスクリーンを通して発せられているものであり、それ事態が真理であるか否かは定かではないということです。

続きを読む

電話をさせたがる人たち

私は電話はすべて留守番電話にし、必要なものだけ折り返し連絡をすると書いた。

続きを読む

2023-05-23 食事記録

06:30 almonds 4 07:37 ゴーヤチャンプル 3 08:44 バゲット、御飯、ゴーヤチャンプル 3 14:46 ささみの燻製、御飯 3 19:08 ソーセージ、ふりかけ御飯 3 *末尾の数字は5段階評価を表す。

続きを読む