[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

共有 :

関連するかもしれない記事:

愛知県無料 PCR 検査(17 回目)

先日豊橋に行った際に、駅前に PCR 検査センターを見かけた。ちょうど愛知県無料 PCR 検査が終わる前に最後に1回検査に行こうと思っていたので、ふらりと入ってみた。入口には予約不要と書かれていたし。

続きを読む

[映画] “Austin Powers in Goldmember”

Austin Powers in Goldmember (2002) – IMDb https://www.imdb.com/title/tt0295178/ 1作目が一番笑ったような。2作目よりはマシになった。

続きを読む

新ブログのお知らせ

前回ブログの引っ越しをすると書いた。

続きを読む