[読書メモ]『声、意味ではなく わたしの翻訳論』

p11
構造主義言語学が究明するのは言語の構造と性質だが、翻訳にとって問題となるのは、ことばからことばへの<置換>ではなく、テクストからテクストへの<置換>であって、ソシュールに倣えば、<ラング>ではなく<パロール>こそが考察の対象となるべきものだ。

p55
翻訳、とくに詩の翻訳というものは、旅行にもっていくものをスーツケースにつめるようなものだ、とユルスナールは語る。あるものをつめ、いやいやこちらのほうが大切だと思い直して、またつめかえる。そんな操作をくり返して、ほんとうに旅に必要なものだけを選びぬくのだ。だから、翻訳では表現できないものはかならずある。(「ユルスナールの靴」)

p63
翻訳(そしてその前提となる読書)という行為をとおして、<私>のなかに棲みついてしまった<他者の文体(と記憶)>に、どのようにしたら再度、距離をあたえることが可能になるのか。

共有 :

関連するかもしれない記事:

[読書メモ]『「血糖値スパイク」が心の不調を引き起こす』

p43 糖尿病の治療の本来の目的は、糖尿病そのものを治療することではない。合併症を予防することだ。

続きを読む

[PS Vita][ゲーム][レビュー]『ぎゃる☆がん だぶるぴーす』

最近妙にゲームがやりたくなった。アティチュードを変えるためにも、久しぶりに PS Vita を引っ張り出してきてプレイすることにした。

続きを読む

積ん読管理アプリを作った【背景説明編】

私は年 365 冊読書することを目標にしているんだけど、今年はイベント運営やらであまり本が読めておらず、現時点で 130 冊弱だ。せめて年末までに 200 冊は目指したい。

続きを読む