[読書メモ]『絵本翻訳教室へようこそ』

p6
日本語は、主語を省いても、それを誰が言ったかわかるのは、それに続く述語の語尾が変化するからです。

p21
ぬいぐるみって、英語で何と言うか、ご存知ですか?[…]stuffed toy とか stuffed animal と言います。辞書にはそう書いてあるんですが、日常的には teddy と言うことが多いんですよ。teddy はもちろん teddy bear のことで、クマのぬいぐるみの意味です。でも別にクマでなくとも、子どものなかよしだと teddy と呼ぶ習慣があります。

p68
英語では約 3000 語、日本語には約 12000 語のオノマトペがあると言われています

p68
なぜこれほどオノマトペが多いのかというと、日本語は英語に比べて動詞の数が少ないからでしょう。

p70
オノマトペの表記は、擬音語はカタカナ、それ以外はひらがなというのが原則です。だからうどんは「ツルツル食べます」が、廊下は「つるつるすべる」わけです。

p153
自分の中にインプットされていない言葉は出てこないので、本を読むことが好きで、たくさん読んでいる必要があるということは基本ですね。それから翻訳は孤独な作業なので、ひとりでいることが苦痛でないこと。それに翻訳する作品と作者を尊重できるということも大切です。これが苦手というか、もっと強烈に自分を主張したい人は、翻訳者より作家に向いています。

共有 :

関連するかもしれない記事:

[カルチャースクール]「アガサ・クリスティを読む」第3回

アガサ・クリスティ講座の第1回、第2回に参加したことを書いた。

続きを読む

2023-02-17 食事記録

05:26 coffee 3 06:45 herbal tea 3 08:08 ぶどう 3 09:49 カレー 3 10:33 オレンジ、クッキー 2 14:21 ツナチーズ御飯 3 15:11 coffee 3 18:07 うずらの卵フライ、御飯 3 18:35 ビスケット 2 19:18 ブレッドロール、フォカッチャw/オリーブオイル 3 *末尾の数字は5段階評価を表す。

続きを読む

[読書メモ][Kindle]『摂食障害の不安に向き合う』(水島広子)

Location: 196 摂食障害患者と対人関係というテーマが密接に関わっていることである。対人関係に困難を抱えていない摂食障害患者を私は見たことがない。

続きを読む